Komentarz do Samuela II 23:4
וּכְא֥וֹר בֹּ֖קֶר יִזְרַח־שָׁ֑מֶשׁ בֹּ֚קֶר לֹ֣א עָב֔וֹת מִנֹּ֥גַהּ מִמָּטָ֖ר דֶּ֥שֶׁא מֵאָֽרֶץ׃
Jako brzask on jutrzni gdy słońce zaświeci, jako poranek bez chmur, gdy od blasku słonecznego, od dźdźu, ruń z ziemi wschodzi.
Rashi on II Samuel
As day breaks with the sun shining. He promised me that my glory will continuously grow like the light at day break which gets brighter and brighter.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on II Samuel
A cloudless morning. A light that does not dim.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on II Samuel
[Brighter] then the light that comes with the rain that nourishes the land. My morning is brighter then the light that comes with rain, which is a clear warmth [shining forth] rays of light. When the rain falls on vegetated earth and the sun shines on it and causes it to brighten. And this is how the verse is interpreted, More then the light that comes from rain [falling on] vegetated earth.
Ask RabbiBookmarkShareCopy